In the promotional material for the ESV, we are given the impression that its translators were more reliable than those who translated other bible versions. We are told that they used a different method than was used for versions such as the New Living Translation and TNIV.
It is interesting to compare the names of the translators of the ESV with those who translated the NASB, the NIV, the New King James Version, the TNIV, the New English Translation [the NET bible] and the Holman Christian Standard Bible.
Several of those who worked on the ESV also translated versions such as the New Living Translation. According to my calculations, 18 people worked on both the NLT and the ESV. How are we to make sense of this? According to the ESV publicity, the NLT was translated in a less than satisfactory way, as its translators were aiming to help us find out what the bible means. A better translational method, they say, is to tell the reader what the bible says.
Does this mean that translators such as Greg Beale, Daniel Block, Craig Blomberg, Darrell Bock, George Guthrie, Harold Hoehner, Gordon McConville, Robert Mounce, Ray Ortlund, John Oswalt, Moises Silva and Gordon Wenham were less reliable when translating the NLT? Or did they bring some of their dodgy methods with them when they translated the ESV, thus making it an untrustworthy translation?
Tuesday, February 20, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Harold Hoehner is also working on the ISV now.
Post a Comment